Примечания переводчика
La version cinematographique “la fillette revolutionnaire UTENA”
L’Apocalypse d’adolescence
Livre de scenario pour
Auteur: Yoji ENOKIDO
Prologue
Весной-летом 1998 мы днями и ночами сидели над сюжетом и проблематикой этого фильма. Нет, на самом деле, они были определены в самом начале. Мы обсуждали, скорее, как нам выразить наши идеи и донести их до зрителя. Дать персонажам новую трактовку, ярче выразить «девичью революцию» и снова столкнуть эту девушку по имени Утена с её врагами... Этот фильм очень медленно двигался к своему завершению.
Когда решили опубликовать сценарий к «Юная революционерка Утена: Апокалипсис юности», я немного переживал. По простой причине: для этого фильма нет такой вещи, как «финальный сценарий». Элементарный метод разделения труда, когда сценаристы пишут, а режиссёр воспроизводит, совсем не подходил фильму об Утене. Думаю, у нас всех просто переизбыток энергии (смеётся).
Несмотря на то, что я чуть-чуть волнуюсь, мы решили, что нужно показать, как развивалась история, просто чтобы развлечь аудиторию. В этой книге содержится четвёртый вариант сценария, который мы называем «предварительным окончательным сценарием». Мы также включили позднее переработанные версии отдельных фрагментов сценария и раскадровки.
Разумеется, этой книге только предстоит стать фильмом, и я думаю, что изменения ещё последуют. Так что, это не «сценарий», а «основа сценария».
Будь что будет, когда сценарий заберут из моих сценаристских рук; я буду ждать, когда фильм выйдет на большие экраны. Быть сценаристом – очень беззаботная работа, правда (смеётся)?
О-о, кто-то со светлыми волосами смотрит в моём направлении своим измученным взглядом. Пожалуй, я поговорю с вами позже.
Июнь 1999, Be-Papas Studio
Примечания Dallbun
Часть 2
Внутри — сплошная "девичья одежда".
Там же примостилась рамка с фотографией.
На фото — силуэты Тооги и Утены на фоне звёздного неба.
В оригинале «силуэты на фоне звёздного неба» заключено в кавычки, не могу понять, к чему это.
Телефон (голос Акио): Почему младшая сестра заточила Принца Роз?
В фильме Акио говорит «младшая сестра» (imouto), и зритель понимает, что он подразумевает именно свою сестру. В сценарии он называет Анфи «эта младшая сестра» (sono imouto), что создаёт дистанцию между ними. Впрочем, потом он говорит просто «младшая сестра». Я не уверен; может, изначально хотели скрыть, что Акио с Анфи – брат и сестра? Если так, то это не очень удачная попытка. Я везде перевёл как «моя сестра».
Мики: Я всегда хотел больше власти.
Дзюри: Как по-мальчишески.
В переводе от «Central Park Media» Дзюри говорит: «Так жестоко». Непонятно, откуда они это взяли.
Часть 3
Проигрывается мультик.
В сценарии написано не «аниме», а «manga eiga», так обычно обозначают старые мультфильмы вроде ранних работ «Disney».
Голос F-ko: Просто принц с картинки!
«Central Park Media» переводит как «принц из сказки», но выражение, которое использует F-ko в оригинале, намекает на то, что Акио – художник.
Часть 4
В центре площади разворачивается яркий ковёр — свадебная дорожка.
В оригинале «свадебная дорожка» — буквально «дорога дев». По-японски звучит как «waseieigo»; это калька с английского, не использующаяся за пределами Японии. Переводится просто как свадебная дорожка, и буквальное значение вряд ли вводит в заблуждение самих японцев. Думаю, «свадебная дорожка» — наиболее корректный перевод.
Словно охотники, несущие подстреленное животное, студенты толкают Утенамобиль прочь.
В сценарии действительно написано «Утенамобиль». На этой строчке слово в кавычках, дальше – без.
Вельзевул и не думает останавливаться.
Чёрных машин ещё больше.
Возможно, чёрные машины и во множественном числе называются «Вельзевул». Иногда в японском сложно отличить множественное число от единственного. Сначала «Вельзевулом» назывался только первый чёрный автомобиль.
Тоога (к машине): Ты отлично справилась... и так проста в управлении.
Автомобиль опрокинут и точно дальше не поедет, но дворники двигаются один раз, словно от досады.
Надпись на номерах: "Сиори".
Мне хотелось бы верить, что Тоога благодарит Сиори за помощь, но тут скорее оттенок презрения.
Он похож на огромный трейлер... замок на колёсах.
В сценарии написано «замок-прицеп», без всяких намёков, что тянет его вперёд. В японском есть определение именно дома-трейлера, движущегося самостоятельно. Это ближе к тому, что мы видим в фильме.
Перевод на русский: Grand Duchess